大连海事大学外国语学院文青讲坛系列讲座第二讲

   2024320日下午,外国语学院文青讲坛系列讲座第二讲在外语楼105室开讲。本期主讲教师为孙博洋博士,讲座题目为《译者的“隐身”和“显形”——一项基于语料库的实证研究》。讲座由于洋博士主持。


   孙老师首先介绍了关于译者可见性的研究背景,指出译者在译文中是显形还是隐身仍然是一个很有争议的问题,并详细阐释了不同学者提出观点的角度和依据。因此,重新审视这一课题,系统梳理译者可见性的概念演变历程和现有研究进展具有十分重要的意义。孙老师从全新的定义出发,条理清晰地阐述了现有研究在研究方法上所存在的不足。在介绍研究方法中,孙老师以林语堂和理雅各译文和原创作品为语料,从词汇和句法两层面入手,关注高频词、N元句法关系等风格指标。在具体分析时,孙老师以数据结果和案例分析相结合的方式,简洁明了地展示并说明了译者可见的范围——前5高频词和N元句法关系。同时,孙老师通过逻辑推理阐明译者在翻译时会经历一种“补偿机制”,其作用在于压制译者本身语言风格,使译文语言风格更加靠近原作。最后,孙老师指出虽然译者显形和隐身的争议已经解决,但本研究使用的方法是否可以拓展到其他语言对比较仍未可知,因此建议学生未来研究可在更多指标、更大规模语料和副文本等层面上进行深度挖掘。

   孙老师结合个人的学科背景及学术经历清晰地阐释了语料库翻译学研究的范式,提升了广大师生对学术研究视角的选取及研究方法的认知,同学们深感获益匪浅。讲座在现场师生的热烈掌声中圆满结束。



主讲人介绍:

孙博洋,大连海事大学外国语学院讲师,先后于大连海事大学以及浙江大学取得本科、硕士和博士学位。已在国内外优秀学术刊物上,如《外语电化教学》、SSCI期刊Across Languages and CulturesJournal of Psycholinguistic Research等,发表学术论文多篇,研究成果获浙江大学人文社会科学研究优秀成果奖。主要学术研究方向为语料库语言学、计量语言学、语料库翻译学等。


上一条:奋楫扬帆正当时 砥砺同心共前行——外国语学院召开新学期工作会议

下一条:外国语学院实现CATTI日语一级口译零的突破

Baidu
sogou
Baidu
sogou